Tipea lo que deseas buscar y luego pulsa Enter:

Alfabetizar en dos lenguas para garantizar un derecho

Por: EDUCREAR  |  Martes 23 de Junio de 2026

Una experiencia en Salta busca fortalecer los aprendizajes de niños y niñas indígenas desde la educación intercultural bilingüe



En las escuelas rurales del norte salteño, aprender a leer y escribir implica muchas veces un desafío adicional. Para miles de niños y niñas de comunidades indígenas, el ingreso a la escuela también significa el encuentro con una lengua distinta a la que utilizan en sus hogares y comunidades. En ese escenario, la alfabetización no puede pensarse únicamente como la enseñanza de la lectura y la escritura, sino también como una estrategia para garantizar derechos, reconocer identidades y reducir desigualdades históricas.

Con ese objetivo, UNICEF Argentina desarrolló junto a distintos organismos e instituciones académicas el programa Alfabetización Temprana, Inicial y Familiar con Perspectiva Intercultural y Bilingüe, una iniciativa implementada en los departamentos de San Martín y Rivadavia, en la provincia de Salta.

Un territorio atravesado por la diversidad cultural

Salta concentra la mayor matrícula indígena del sistema educativo argentino. En los departamentos de San Martín y Rivadavia conviven comunidades pertenecientes a diversos pueblos originarios y una importante proporción de niñas y niños crece en contextos donde las lenguas indígenas forman parte de la vida cotidiana.

Sin embargo, los indicadores educativos muestran desafíos persistentes. La asistencia al nivel inicial continúa siendo significativamente menor que en el nivel primario y los resultados de aprendizaje presentan brechas respecto del promedio nacional. A ello se suman dificultades vinculadas a la ruralidad, la dispersión geográfica, la vulnerabilidad social y la escasez de propuestas de formación específicas para docentes que trabajan en contextos bilingües.

Frente a esta realidad, el programa se propuso fortalecer las capacidades de docentes, directivos y maestros bilingües para acompañar los procesos de alfabetización temprana de niñas y niños indígenas y no indígenas.

Formación docente para enseñar en contextos bilingües

Se desarrollaron postítulos y trayectos formativos centrados en el desarrollo lingüístico, la alfabetización inicial y la enseñanza del español como segunda lengua.

La propuesta buscó responder a problemáticas concretas presentes en las aulas: cómo enseñar cuando los estudiantes hablan otra lengua en sus hogares, cómo abordar la alfabetización en contextos interculturales y cómo generar estrategias que respeten las identidades culturales sin descuidar los aprendizajes fundamentales.

La formación incluyó encuentros presenciales, trabajo de campo, asesoramiento pedagógico y espacios de intercambio entre docentes, directivos y maestros bilingües. En total participaron 585 profesionales de la educación y más de 130 escuelas fueron alcanzadas por las acciones del programa.

Materiales que parten de la realidad de las comunidades

Otro de los aspectos destacados fue la producción y distribución de recursos didácticos especialmente diseñados para los contextos rurales e indígenas.

Entre ellos se encuentran libros de lectura, cuadernillos de actividades y materiales para la enseñanza del español como segunda lengua. Muchas de estas producciones fueron elaboradas a partir de experiencias reales de las comunidades y buscaron reflejar escenarios cercanos a la vida cotidiana de los estudiantes.

La propuesta partió de una premisa sencilla pero fundamental: los niños aprenden mejor cuando pueden reconocerse en las historias, los personajes y los contextos que aparecen en los materiales escolares.



Más que enseñar una lengua

Una de las conclusiones centrales del informe es que la alfabetización en contextos interculturales no puede reducirse a una cuestión lingüística.

Las experiencias desarrolladas muestran que enseñar a leer y escribir también implica reconocer saberes comunitarios, fortalecer la identidad cultural de los estudiantes y construir vínculos entre la escuela y las comunidades.

Al mismo tiempo, el trabajo con maestros bilingües permitió visibilizar un rol que va mucho más allá de la traducción. En muchas escuelas estos actores funcionan como mediadores culturales y referentes para la preservación de las lenguas originarias.

Los desafíos que siguen abiertos

Entre las principales recomendaciones del informe aparecen la necesidad de ampliar las propuestas de formación docente, fortalecer el acompañamiento en territorio, producir más materiales en lenguas originarias y consolidar sistemas de evaluación que permitan monitorear los aprendizajes desde los primeros años de escolaridad.

También se destaca la importancia de articular el trabajo entre el nivel inicial y la escuela primaria para construir trayectorias educativas más consistentes y evitar que las dificultades de alfabetización se profundicen con el paso de los años.

La experiencia desarrollada en Salta deja una enseñanza relevante para todo el sistema educativo: garantizar el derecho a la educación en contextos rurales e indígenas requiere políticas que reconozcan la diversidad cultural y lingüística como una riqueza, y no como un obstáculo. Porque alfabetizar, en estos territorios, significa también generar las condiciones para que cada niño y cada niña pueda aprender sin renunciar a su lengua, su cultura y su identidad.
 

Otras notas de esta sección

Formulario de contacto:

(*) Campos requeridos

Iniciar sesión:



Crear cuenta

Crear cuenta:

(*) Campos requeridos

Ir arriba